皆さん、こんにちは!今日は、韓国語のちょっとした誤訳が生み出す、おもしろい世界をご紹介します。
言語の壁が生み出す珍翻訳の数々に、思わずクスッと笑ってしまうこと間違いなし!
1. オムライスは「おもむろに」?

韓国語でオムライスは 오므라이스(omeuraisu) ですが、なんと誤訳されて「おもむろに」になっていました!
例:
「おもむろにを注文しました」
→ なんだか哲学的な食事になりそうですね。
(正しくは「オムライス」です!)と
2. チョコレートワッフルパイは「チョコレットワプルパイ」

「チョコレートワッフルパイ」は韓国語で 초콜릿 와플파이(chokollit wapeulpai)。
しかし、日本語に誤訳されて 「チョコレットワプルパイ」 に。
例:
「今日のおやつはチョコレットワプルパイ!」
→ ちょっと豪華な響きですが、通じるかどうかは別問題。
(正しくは「チョコレートワッフルパイ」です!)
3. 低脂肪アイスクリームの謎のキャッチコピー
韓国語の宣伝文:
이태리 정통 원료인 저지방 칼로리 아리스크림과 바삭한 와플파이와의 만남!
誤訳されてしまし:
「イタリア正統原料ごある 低脂肪 底カロリアイスクリムと ばさばさした ワプルパイとのおあい!」
「ばさばさした」って…ワッフルパイがそんなに乾燥していたら悲しいですね(笑)。
(正しくは「イタリアの伝統的な原料を使用した低脂肪カロリーアイスクリームとサクサクのワッフルパイの出会い!」)
4. キムチ炒飯は「しんちんたいしゃ」?

김치볶음밥(kimchi bokkeumbap) は「キムチ炒飯」のことですが、誤訳されてしまい「しんちんたいしゃ」 になっています。
例:
「今日のランチはしんちんたいしゃ!」
→ 新陳代謝を促進する食べ物…という意味で間違ってはいないかも?
(正しくは「キムチ炒飯」です!)
5. スパゲッティは「すぱすぱ」

韓国語でスパゲッティは 스파게티(seupageti) ですが、誤訳されてしまい「すぱすぱ」に。
例:
「すぱすぱ食べました!」
→ なんだか吸い込むように食べてしまいそうです。
(正しくは「スパゲッティ」です!)
6. イカ丼は「いんおうごぞく」

韓国語でイカ丼は 오징어덮밥(ojingeo deopbap)。
しかし、誤訳されてしまし 「いんおうごぞく」 に。
例:
「いんおうごぞくを注文しました!」
→ まるで武士か貴族のような響きですね(笑)。
(正しくは「イカ丼」です!)
おまけ:テグ弁の同音異義語
韓国・大邱(テグ)の方言で「알았다(alatta)」は「分かった」という意味ですが、
そのまま聞くと「あらった」 になり、関西弁の「洗った」にそっくり!
初めて聞いたとき、「え?何を洗ったの?」とびっくりするかもしれません。
例:
韓国人「알았다!(あらった!)」
→ 日本人「え?何を洗ったの?」
言語の面白さを感じる瞬間ですね!
まとめ
韓国語の誤訳や方言の違いは、時に意外な笑いを生み出しますね。みなさんも、韓国旅行の際には「しんちんたいしゃ(キムチ炒飯)」や「すぱすぱ(スパゲッティ)」、さらには「洗った!(あらった!)」に注意しながら楽しんでみてください。
それでは、また次回の「へんてこ誤訳」でお会いしましょう!
コメントをお書きください