韓国語の日本語誤訳から生まれた「へんてこ誤訳」

皆さん、こんにちは!今日は、韓国語のちょっとした誤訳が生み出す、おもしろい世界をご紹介します。

言語の壁が生み出す珍翻訳の数々に、思わずクスッと笑ってしまうこと間違いなし!


1. オムライスは「おもむろに」?

 

韓国語でオムライスは 오므라이스(omeuraisu) ですが、なんと誤訳されて「おもむろに」になっていました!

 

例:

「おもむろにを注文しました」

→ なんだか哲学的な食事になりそうですね。

 

(正しくは「オムライス」です!)と

2. チョコレートワッフルパイは「チョコレットワプルパイ」

 

「チョコレートワッフルパイ」は韓国語で 초콜릿 와플파이(chokollit wapeulpai)。

 

しかし、日本語に誤訳されて 「チョコレットワプルパイ」 に。

 

例:

「今日のおやつはチョコレットワプルパイ!」

→ ちょっと豪華な響きですが、通じるかどうかは別問題。

 

(正しくは「チョコレートワッフルパイ」です!)

 

3. 低脂肪アイスクリームの謎のキャッチコピー


 

韓国語の宣伝文:

이태리 정통 원료인 저지방 칼로리 아리스크림과 바삭한 와플파이와의 만남!

 

誤訳されてしまし:

「イタリア正統原料ごある 低脂肪 底カロリアイスクリムと ばさばさした ワプルパイとのおあい!」

 

「ばさばさした」って…ワッフルパイがそんなに乾燥していたら悲しいですね(笑)。

 

(正しくは「イタリアの伝統的な原料を使用した低脂肪カロリーアイスクリームとサクサクのワッフルパイの出会い!」)

 


4. キムチ炒飯は「しんちんたいしゃ」?

 

김치볶음밥(kimchi bokkeumbap) は「キムチ炒飯」のことですが、誤訳されてしまい「しんちんたいしゃ」 になっています。

 

例:

「今日のランチはしんちんたいしゃ!」

→ 新陳代謝を促進する食べ物…という意味で間違ってはいないかも?

 

(正しくは「キムチ炒飯」です!)

5. スパゲッティは「すぱすぱ」

韓国語でスパゲッティは 스파게티(seupageti) ですが、誤訳されてしまい「すぱすぱ」に。

 

例:

「すぱすぱ食べました!」

→ なんだか吸い込むように食べてしまいそうです。

 

(正しくは「スパゲッティ」です!)

 

6. イカ丼は「いんおうごぞく」

 

韓国語でイカ丼は 오징어덮밥(ojingeo deopbap)。

 

しかし、誤訳されてしまし 「いんおうごぞく」 に。

 

例:

「いんおうごぞくを注文しました!」

→ まるで武士か貴族のような響きですね(笑)。

 

(正しくは「イカ丼」です!)


おまけ:テグ弁の同音異義語

韓国・大邱(テグ)の方言で「알았다(alatta)」は「分かった」という意味ですが、

そのまま聞くと「あらった」 になり、関西弁の「洗った」にそっくり!

 

初めて聞いたとき、「え?何を洗ったの?」とびっくりするかもしれません。

 

例:

韓国人「알았다!(あらった!)」

→ 日本人「え?何を洗ったの?」

 

言語の面白さを感じる瞬間ですね!

 

まとめ

韓国語の誤訳や方言の違いは、時に意外な笑いを生み出しますね。みなさんも、韓国旅行の際には「しんちんたいしゃ(キムチ炒飯)」や「すぱすぱ(スパゲッティ)」、さらには「洗った!(あらった!)」に注意しながら楽しんでみてください。

 

それでは、また次回の「へんてこ誤訳」でお会いしましょう!